... RAN OUT TO SEE THE BHOJPURI-DUBBED VERSION OF SPIDER-MAN 3, SETTING INDIAN RECORDS.
Hollywood is increasingly cutting into Bollywood’s ticket sales thanks to simultaneous releases of blockbusters in Indian dialects like Bhojpuri, Hindi, Tamil and Telugu.
As this Christian Science Monitor article notes, Hollywood movies have frequently not done well in India since dubbed versions, if any, tended to be released only after English-language versions had finished their runs.
U.S. studios are wising up, and Spider-Man 3 is breaking the recent record set by Casino Royale—an American movie about a British spy that takes place in Africa and Europe—which was also released in multiple Subcontinental dialects.
It’s clearly worth the money for Hollywood studios to dub films into major foreign languages and dialects, although I’d love to see where the cut-off is; hypothetically, do the studios decide to spend money to dub for 101 million Bhojpuri speakers but consider dubbing for 90 million Gujarati speakers not worth the investment?
If Hollywood moguls can bring the cost of dubbing for smaller and smaller dialects down, they will. The question is, will Bollywood do the same, toning down its musical melodramas for non-Indian audiences and dubbing into Mandarin, English and Spanish for overseas consumption?
(Thanks as always to John Brown's Public Diplomacy Review for the initial item.)
Showing posts with label Languages. Show all posts
Showing posts with label Languages. Show all posts
Thursday, May 17, 2007
Monday, May 07, 2007
Beacon No. 103: National Security for the Sesame Street Set
IN AN AMISH FARMING COMMUNITY, A WHOLE ELEMENTARY SCHOOL LEARNS ARABIC.
It’s nearly impossible to see your foreign-policy tax dollars at work, but in one case your tax dollars are teaching dozens of six-year-olds to speak and write in Arabic.
In eastern Iowa.
At Kalona Elementary School in Kalona, Iowa, Susie Swartzendruber recently won a three-year, $600,000 grant to teach Arabic to all the school’s K-5 students. The Iowa native had lived in rural Egypt from 1982-1985, speaks the Egyptian dialect, and applied for the grant with the goal of increasing cross-cultural understanding.
That hopeful phrase has additional resonance in Kalona, a largely Mennonite farming community of just 2,300 where road signs caution motorists to yield to horse-drawn vehicles.
The Kalona Elementary grant is part of the interagency National Security Language Initiative (NSLI). It can be renewed twice depending on favorable reviews, so by the time today’s first graders turn nine, they’ll already have several years’ more Arabic instruction than almost any other native-born Americans.
I visited Kalona Elementary on May 2 for the premiere of Arabic DVD Dictionary, starring one of the school’s first-grade classes. This video is the brainchild of Erica Ruen, an about-to-graduate education student at the University of Iowa who taught at Kalona Elementary as part of her degree work. Arabic DVD Dictionary is designed to showcase the kids’ achievements and maybe teach viewers a bit of Arabic as well.
The dictionary begins with the first-graders welcoming viewers, introducing themselves (“Ana ismiy Hali!” “Ana ismiy Payton!” “Ana ismiy Paul!”), and naming months, numbers, and some of their favorite things (including several floppy dolls and stuffed animals) in Arabic. They’re clearly having fun and by report are picking up Arabic words and numbers quickly, to the point that can do simple math in Arabic.
The students pronounce their words with a distinctively Iraqi accent thanks to their instructor, Zahra al-Attar, an Iraqi immigrant living in Iowa City with her husband—a doctor at the University of Iowa’s hospitals—and their two children. Al-Attar left Iraq for the U.S. in 1994, finding life under Saddam’s regime intolerable, and lived in Georgia and Michigan before settling in Iowa.
Erica Ruen thinks that having Iraqi students create an English-language video dictionary would be an excellent tool for increasing cross-cultural understanding on the Iraqi end, and her fiancée Peter, on leave from duty in Iraq, agrees, saying it would help the U.S. mission in Iraq to have Iraqis know more about the U.S.
Iraq war or no Iraq war, the U.S. will always need Arabic speakers—and people who have a thorough understanding of the Arab world. Hopefully President Bush and his successors will extend and enhance NSLI funding so these kids can continue learning and, by the 2020s, be part of this country’s first post-9/11 generation of native-born strategic language speakers.
Thanks to Cedar Rapids Gazette reporter Lee Hermiston for writing both the original story that led me to Kalona Elementary and his post-premiere follow-up.
It’s nearly impossible to see your foreign-policy tax dollars at work, but in one case your tax dollars are teaching dozens of six-year-olds to speak and write in Arabic.
In eastern Iowa.
At Kalona Elementary School in Kalona, Iowa, Susie Swartzendruber recently won a three-year, $600,000 grant to teach Arabic to all the school’s K-5 students. The Iowa native had lived in rural Egypt from 1982-1985, speaks the Egyptian dialect, and applied for the grant with the goal of increasing cross-cultural understanding.
That hopeful phrase has additional resonance in Kalona, a largely Mennonite farming community of just 2,300 where road signs caution motorists to yield to horse-drawn vehicles.
The Kalona Elementary grant is part of the interagency National Security Language Initiative (NSLI). It can be renewed twice depending on favorable reviews, so by the time today’s first graders turn nine, they’ll already have several years’ more Arabic instruction than almost any other native-born Americans.
I visited Kalona Elementary on May 2 for the premiere of Arabic DVD Dictionary, starring one of the school’s first-grade classes. This video is the brainchild of Erica Ruen, an about-to-graduate education student at the University of Iowa who taught at Kalona Elementary as part of her degree work. Arabic DVD Dictionary is designed to showcase the kids’ achievements and maybe teach viewers a bit of Arabic as well.
The dictionary begins with the first-graders welcoming viewers, introducing themselves (“Ana ismiy Hali!” “Ana ismiy Payton!” “Ana ismiy Paul!”), and naming months, numbers, and some of their favorite things (including several floppy dolls and stuffed animals) in Arabic. They’re clearly having fun and by report are picking up Arabic words and numbers quickly, to the point that can do simple math in Arabic.
The students pronounce their words with a distinctively Iraqi accent thanks to their instructor, Zahra al-Attar, an Iraqi immigrant living in Iowa City with her husband—a doctor at the University of Iowa’s hospitals—and their two children. Al-Attar left Iraq for the U.S. in 1994, finding life under Saddam’s regime intolerable, and lived in Georgia and Michigan before settling in Iowa.
Erica Ruen thinks that having Iraqi students create an English-language video dictionary would be an excellent tool for increasing cross-cultural understanding on the Iraqi end, and her fiancée Peter, on leave from duty in Iraq, agrees, saying it would help the U.S. mission in Iraq to have Iraqis know more about the U.S.
Iraq war or no Iraq war, the U.S. will always need Arabic speakers—and people who have a thorough understanding of the Arab world. Hopefully President Bush and his successors will extend and enhance NSLI funding so these kids can continue learning and, by the 2020s, be part of this country’s first post-9/11 generation of native-born strategic language speakers.
Thanks to Cedar Rapids Gazette reporter Lee Hermiston for writing both the original story that led me to Kalona Elementary and his post-premiere follow-up.
Subscribe to:
Posts (Atom)